unità 2 meis parentibus. Si (se) necessarium fuerit, ei (a lui) mea bona dabo, eius prolem ut (come) meam amabo. Si (se) mei filii et mei magistri filii desideraverint discere Artem, eam (la) docebo. Numquam (mai) dabo remedium mortale, etsi (anche se) aegrotus id (ciò) petiverit. Puram et sanctam meam vitam et meam Artem servabo. Etsi (anche se) aegrotus petiverit, non secabo; locum cedam chirurgo. Cum (quando) intravero in varias aedes, semper alienus ab (a) omni mal voluntate ero. Cum (quando) secreta audivero, ea (le) tacebo ut sacra. Si (se) effecero iurisiurandum sine violatione, semper contentus me Arte ero: autem si (se) a lege (dalla legge) discedero, mihi (a me) contrarium eveniet. œœœ 14 Traduci. La cicala e la formica Olim, aestate, cicad pulchr voce in silv cantabat, autem sedul formic laborabat. Cicad formicam vidit et industriam bestiolae corpore nigro reprehendit: «Stult formic , cur (perché) tuam vitam perdis in labore? Cum (quando) senueris pulchram vitam desiderabis! Sed formic animi seduli prigrae cicadae insolentiam non curavit, suam operam continuavit et dixit: «Cum (quando) hiems venerit multa cibaria habebo. Tu autem mortem occumbes fame . Nam cum (quando) frigus pervenit, cicad sine cibo, famelic , ad formicam descendit et cibum petivit. At formic respondit: «Aestate cantabas, nunc salta! œœœ 15 Traduci. Codro Tra Ateniesi e Doriesi c erano antiche rivalità. I Doriesi consultarono gli oracoli per un responso sulla guerra. Il responso fu: «Vincerete se non (nisi) avrete ucciso il re degli Ateniesi . Ci fu la guerra. Codro era re degli Ateniesi e per il responso del dio, mutò l aspetto di re, infatti procedeva cencioso e portava arbusti al collo. Poi entrò nell accampamento dei nemici. Fra la folla provocò un soldato dall animo irruento che (qui) lo (eum) uccise. Quando i Doriesi conobbero il corpo del re, si allontanarono senza combattimento. Così Codro, dall animo generoso, spirò per la salvezza dei cittadini e della patria. 205