239 57 I gallicismi Les gallicismes Sono delle costruzioni della lingua francese che non si possono tradurre letteralmente in italiano. 1. Il passé récent indica un azione compiuta di recente. In italiano, per esprimere il passato recente si usano espressioni come poco fa, or ora, pocanzi, appena (che ovviamente non si traducono). In francese si esprime con venir + de (d ) + infinito Je viens de sortir. Nous venons de nous marier. Sono uscito poco fa. / Sono appena uscito. Ci siamo appena sposati. Nel passato, il passé récent si esprime con l imperfetto di venir. Je venais de rentrer quand tu m as appelé. 2. Ero appena rientrato quando mi hai telefonato / chiamato. Il futur proche esprime invece un azione futura. In italiano si usano espressioni come fra poco, stare per, essere sul punto di o il presente dell indicativo. In francese si esprime con aller + infinito Le train va partir. Il treno sta per partire. Je vais vous dire une chose importante. Sto per dirvi una cosa importante. Al passato: Il allait tomber. FAIS ATTENTION ! Stava per / era sul punto di cadere. Nella lingua parlata il futur proche è molto usato in sostituzione del futuro semplice ( fiche 58, punto 6). 3. Tra il verbo aller coniugato e l infinito, non si usa nessuna preposizione. Il présent continu / progressif esprime un azione che si sta svolgendo. In italiano si esprime col verbo stare + gerundio. In francese si esprime con tre en train de (d ) + infinito Je suis en train d écouter un disque. Je suis en train de m habiller. Sto ascoltando un disco Mi sto vestendo Al passato: Il était en train d attendre le bus (Stava aspettando l autobus). 4. Come è stato già detto ( fiches 47, 48, 49, 50), i pronomi complementi che accompagnano i gallicismi si mettono prima dell infinito. Je vais y réfléchir. Ci rifletterò. Il est en train de l aider. Lo/la sta aiutando. Nous venons d en acheter. Ne abbiamo appena comprato/i. FAIS ATTENTION ! Aller e venir seguiti immediatamente dall infinito sono anche dei verbi di movimento: Je vais appeler le propriétaire. Vado a chiamare il proprietario. Il vient prendre une aspirine. Viene a prendere un aspirina. 239