95 Differenze tra il francese e l’italiano nell’uso dei modi e dei tempi

Différences entre le français et l’italien dans l’emploi des modes et des temps

1. L’indicativo francese sostituisce il congiuntivo italiano:

Dopo i verbi di opinione (penser, croire, estimer, imaginer, supposer, il me semble, ecc.) alla forma affermativa.

  • Je pense que c’est un bon film.
    Penso che sia un buon film.

  • Il croyait que j’avais une Renault.
    Credeva che avessi una Renault.

N.B. Je ne pense pas que ce soit un bon film.
Non penso che sia un buon film.

Pensez-vous que ce soit utile ?
Pensate che sia utile?

Dopo il verbo espérer alla forma affermativa (in francese espérer è spesso seguito dal futuro indicativo).

  • Nous espérons que vous passerez vos commandes.
    Speriamo che ci trasmettiate i vostri ordini.
  • Elle espère que j’ai trouvé une maison.
    Spera che io abbia trovato una casa.

Nelle frasi interrogative indirette:

  • Je ne sais pas quel âge il a.
    Non so quanti anni abbia.
  • Il voulait savoir où j’allais.
    Voleva sapere dove andassi.