95 Differenze tra il francese e l’italiano nell’uso dei modi e dei tempi Différences entre le français et l’italien dans l’emploi des modes et des temps 1. L’indicativo francese sostituisce il congiuntivo italiano: ( , ecc.) alla . Dopo i verbi di opinione penser, croire, estimer, imaginer, supposer, il me semble forma affermativa Penso che un buon film. Je pense que un bon film. c’est sia Credeva che una Renault. Il croyait que une Renault. j’avais avessi Non penso che sia un buon film. N.B. Je que ce un bon film. ne pense pas soit Pensate che sia utile? que ce utile ? Pensez-vous soit (in francese è spesso seguito dal futuro indicativo). Dopo il verbo espérer alla forma affermativa espérer Speriamo che ci i vostri ordini. Nous espérons que vous vos commandes. passerez trasmettiate Spera che io una casa. Elle espère que j’ une maison. ai trouvé abbia trovato Nelle frasi interrogative indirette: Non so quanti anni . Je ne sais pas quel âge . il a abbia Voleva sapere dove . Il voulait savoir où . j’allais andassi ( ): Se avessi tempo, andrei al mare. Nelle frasi ipotetiche si + ... Si j’avais le temps, j’irais à la mer. Se avuto il tempo, sarei andato al mare. Si eu le temps, je serais allé à la mer. j’avais avessi FAIS ATTENTION ! Cambia il modo ma il tempo verbale rimane lo stesso! si traduce in francese solo con ( ): 2. Il futuro indicativo italiano preceduto da se si + indicativo presente da Lione, vieni a trovarmi! par Lyon, viens me voir ! Si tu passes Se passi/passerai Nel francese attuale il congiuntivo imperfetto non è mai usato nella lingua parlata. È usato solo nella lingua colta. 3. Il congiuntivo presente francese sostituisce il congiuntivo imperfetto italiano. Bisognava che attenzione. Il fallait qu’ attention. il fasse facesse 4. Il condizionale sostituisce il congiuntivo italiano: Quando si tratta di un congiuntivo che esprime un’ipotesi: Un uomo che il suo denaro potrebbe essere felice. Un homme qui son argent pourrait être heureux. aurait avesse Dopo (nel caso in cui), (chiunque) e (quando/anche se) in francese il condizionale è d’obbligo. Nel caso in cui ragione, vi chiederei scusa. Au cas où quiconque quand même Au cas où raison, je vous demanderais pardon. vous auriez aveste Chiunque partire potrebbe farlo. Quiconque partir pourrait le faire. voudrait volesse . Quand’anche non te lo darei. ◗ quando esprime un (con , ecc.). Quand même je l’aurais, je ne te le donnerais pas l’avessi futuro nel passato penser, croire, espérer Je pensais que tu l’ Pensavo che l’ accompagnerais. accompagnassi/avresti accompagnato. 5. Il condizionale presente sostituisce il condizionale passato italiano quando esprime un futuro nel passato: Credevo che . Je croyais qu’il . accepterait avrebbe accettato Il condizionale passato sostituisce il trapassato congiuntivo italiano quando quest’ultimo esprime un : futuro anteriore nel passato Pensava che avrebbe comprato una macchina magnifica quando la patente. Elle pensait qu’elle achèterait une voiture superbe quand eu son permis. elle aurait avesse avuto