423 95 1. Differenze tra il francese e l italiano nell uso dei modi e dei tempi Différences entre le fran ais et l italien dans l emploi des modes et des temps L indicativo francese sostituisce il congiuntivo italiano: dopo i verbi di opinione (penser, croire, estimer, imaginer, supposer, il me semble, ecc.) alla forma affermativa. Je pense que c est un bon film. Il croyait que j avais une Renault. N.B. Je ne pense pas que ce soit un bon film. Pensez-vous que ce soit utile ? Penso che sia un buon film. Credeva che avessi una Renault. Non penso che sia un buon film. Pensate che sia utile? dopo il verbo espérer alla forma affermativa (in francese espérer è spesso seguito dal futuro indicativo). Nous espérons que vous nous passerez vos commandes. Elle espère que j ai trouvé une maison. Speriamo che ci trasmettiate i vostri ordini. Spera che io abbia trovato una casa. nelle frasi interrogative indirette ( fiche 93). Je ne sais pas quel ge il a. Non so quanti anni abbia. Il voulait savoir où j allais. Voleva sapere dove andassi. nelle frasi ipotetiche (si + ...) ( fiche 96). Si j avais le temps, j irais à la mer. FAIS ATTENTION ! Se avessi tempo, andrei al mare. Cambia il modo ma il tempo Si j avais eu le temps, je serais allé à la mer. verbale rimane lo stesso! Se avessi avuto il tempo, sarei andato al mare. 2. Il futuro indicativo italiano preceduto da se si traduce in francese solo con si (s ) + indicativo presente. Si tu passes par Lyon, viens me voir ! 3. Il congiuntivo presente francese sostituisce il congiuntivo imperfetto italiano. Nel francese attuale il congiuntivo imperfetto non è mai usato nella lingua parlata. usato solo nella lingua colta. Il fallait qu il fasse attention. 4. Se passi / passerai da Lione, vieni a trovarmi! Bisognava che facesse attenzione. Il condizionale sostituisce il congiuntivo italiano: quando si tratta di un congiuntivo che esprime un ipotesi. Un homme qui aurait son argent pourrait tre heureux. Un uomo che avesse il suo denaro potrebbe essere felice. Dopo Au cas où (nel caso in cui), quiconque (chiunque) e quand m me (quand anche, anche se) in francese il condizionale è d obbligo. Au cas où vous auriez raison, Nel caso in cui aveste ragione je vous demanderais pardon. vi chiederei scusa. 423
95 Differenze tra il francese e l’italiano nell’uso dei modi e dei tempi