Salvo poche eccezioni, non esistono in francese forme "alterate" di nomi e aggettivi.
Per tradurre gli accrescitivi, i diminutivi e i peggiorativi italiani occorre, perciò fare ricorso all'uso di aggettivi o avverbi che corrispondano, per il loro significato, alle desinenze italiane.
1.
Gli accrescitivi si traducono mettendo davanti al nome l'aggettivo grand o gros.
- un casone → une grande maison
- un librone → un gros livre
- un parolone → un grand mot
Prima degli aggettivi si usano gli avverbi très, fort o vachement (linguaggio familiare) ecc.
- Pierre è un simpaticone → Pierre est très sympathique
→ Pierre est vachement sympa (familiare)