81 21 Accrescitivi, diminutivi e peggiorativi Augmentatifs, diminutifs et péjoratifs Salvo poche eccezioni, non esistono in francese forme alterate di nomi e aggettivi. Per tradurre gli accrescitivi, i diminutivi e i peggiorativi italiani occorre, perciò fare ricorso all uso di aggettivi o avverbi che corrispondano, per il loro significato, alle desinenze italiane. 1. Gli accrescitivi si traducono mettendo davanti al nome l aggettivo grand o gros. un casone un librone un parolone une grande maison un gros livre un grand mot FAIS ATTENTION ! In francese il genere dei nomi alterati non varia. Prima degli aggettivi si usano gli avverbi très, fort o vachement (linguaggio familiare) ecc. Pierre è un simpaticone Pierre est très sympathique Pierre est vachement sympa (familiare) 2. I diminutivi si rendono generalmente mettendo davanti al nome l aggettivo petit o tout petit. una scatolina une toute petite bo te un cagnolino un tout petit chien Joli petit serve a rendere i vezzeggiativi une jolie petite bouche una boccuccia Esistono anche in francese dei nomi con desinenza diminutiva: bosquet boschetto clochette campanella chansonnette canzonetta gar onnet ragazzino fillette bambina, ragazzina maisonnette casetta livret libretto statuette statuetta, statuina ruelle viuzza, vicolo lionceau leoncino oisillon uccellino pigeonneau piccioncino louveteau lupacchiotto ecc. I diminutivi dei nomi propri si rendono mettendo davanti al nome le petit o la petite. Pierino le petit Pierre Valeriuccia la petite Valérie In genere, però, questi diminutivi si usano soltanto riferiti a bambini. 81